vinedaa.blogg.se

A Cultural History of Translation in Early Modern Japan by Rebekah Clements
A Cultural History of Translation in Early Modern Japan by Rebekah Clements




Examining the 'crisis translation' of military texts in response to international threats to security in the nineteenth century, Clements also offers fresh insights into the overthrow of the Tokugawa shogunate in 1868. By examining a wide range of translations into Japanese from Chinese, Dutch and other European texts, as well as the translation of classical Japanese into the vernacular, Rebekah Clements reveals the circles of intellectual and political exchange that existed in early modern Japan, arguing that, contrary to popular belief, Japan's 'translation' culture did not begin in the Meiji period. That those baihua novels were read in straight kanbun or kun-doku style is shown by Kawashima Yko, Hakuwa shsetsu wa d. This is the first book of its kind, however, to offer a comprehensive survey of the role of translation in Japan during the Tokugawa period, 1600-1868. ization, one can easily be led astray, as is Clements in her study on translation, Rebekah Clements, A Cultural History of Translation in Early Modern Japan (Cambridge: Cam-bridge Univ. The translation of texts has played a formative role in Japan's history of cultural exchange as well as the development of literature, and indigenous legal and religious systems.

A Cultural History of Translation in Early Modern Japan by Rebekah Clements

  • A note on dates, transliteration, and names.
  • The book provides new insights into Dutch studies, vernacular translation, and the importance of Chinese texts and translations, as well a new perspective on early modern Japanese cultural production reflected in a wide range of translation practices, making it a welcome addition to scholarship on the period.Bibliography Includes bibliographical references (pages 230-261) and indexes. A cultural history of translation in early modern Japan by Rebekah Clements, Cambridge, Cambridge University Press, 2017, 288 pp., 22.99/72.99/29. one of the strengths of this book is the depth of scholarship evident throughout and the ease with which she navigates discussions of such varied fields as translation theory, Confucian studies, and classical Japanese poetry.

    A Cultural History of Translation in Early Modern Japan by Rebekah Clements

    The book provides new insights into Dutch studies, vernacular translation, and the importance of Chinese texts and translations, as well a new perspective on early modern Japanese cultural production reflected in a wide range of translation practices, making it a welcome addition to scholarship on the period.' Journal of Jesuit Studies, "Clements' book is a thorough and extensively annotated look at the kinds of early modern texts that were translated, who translated them, and the various and fascinating forms that those translations took.

    A Cultural History of Translation in Early Modern Japan by Rebekah Clements

    'Clements' book is a thorough and extensively annotated look at the kinds of early modern texts that were translated, who translated them, and the various and fascinating forms that those translations took … one of the strengths of this book is the depth of scholarship evident throughout and the ease with which she navigates discussions of such varied fields as translation theory, Confucian studies, and classical Japanese poetry.






    A Cultural History of Translation in Early Modern Japan by Rebekah Clements